Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.25

Comparateur biblique pour Genèse 25.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau  d’animal, et il fut nommé Esaü,  c’est-à-dire, homme fait. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob,  c’est-à-dire, supplantateur.

David Martin

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.

Ostervald

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü (velu).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.25  Le premier sortit roux, tout à fait comme un manteau de poils, ils (ses parents) le nommèrent Esave.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.25  et le premier vint, tout fauve comme un manteau de fourrure, et on lui donna le nom d’Esaü (velu).

Bible de Lausanne

Genèse 25.25  Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.25  Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Ésaü.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.25  Le premier qui sortit était roux, et tout son corps pareil â une pelisse ; on lui donna le nom d’Ésaü.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.

Louis Segond 1910

Genèse 25.25  Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.25  Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.25  Le premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l’appela du nom d’Esaü.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.25  Le premier sortit : il était roux et tout entier comme un manteau de poils ; on l’appela Ésaü.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.25  Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.25  Le premier sort : un roux, tout entier comme une cape de cheveux. Ils crient son nom : ‹ Éssav.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.25  Le premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü.

Segond 21

Genèse 25.25  Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Ésaü.

King James en Français

Genèse 25.25  Et le premier sortit roux, tout couvert comme un manteau de poil; et ils l’appelèrent Ésaü.

La Septante

Genèse 25.25  ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.

La Vulgate

Genèse 25.25  qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.25  וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.