Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.22

Comparateur biblique pour Genèse 25.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.22  Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur,

David Martin

Genèse 25.22  Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Ostervald

Genèse 25.22  Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.22  Les enfants s’entrechoquaient dans son corps ; alors elle dit : s’il en est ainsi, pourquoi suis-je donc ? et elle alla consulter l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.22  Et les enfants s’entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c’est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 25.22  Et les enfants{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.22  Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.22  Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.22  Comme les enfants s’entre-poussaient dans son sein, elle dit : « Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée ! » Et elle alla consulter le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.22  Mais les deux enfants (dont elle était grosse) s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.22  Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entrechoquaient dans son sein; ce qui lui fit dire: Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse? Elle alla donc consulter le Seigneur,

Louis Segond 1910

Genèse 25.22  Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.22  Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ?» Elle alla consulter Yahweh ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.22  Mais les enfants s’entre-heurtaient dans son sein et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi cela m’arrive-t-il ? et elle alla consulter Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.22  Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : "S’il en est ainsi, à quoi bon vivre ?" Elle alla donc consulter Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.22  Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.22  Les fils gigotent en son sein. Elle dit : « Si c’est ainsi, pourquoi cela, moi-même ? Elle va consulter IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.22  Comme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé.

Segond 21

Genèse 25.22  Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Éternel,

King James en Français

Genèse 25.22  Et les enfants luttaient en elle, et elle dit: Si cela doit être, pourquoi suis-je ainsi? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 25.22  ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου.

La Vulgate

Genèse 25.22  sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.22  וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.