Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.60

Comparateur biblique pour Genèse 24.60

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.60  et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rebecca, ils lui dirent : Vous êtes notre sœur ; croissez en mille et mille générations ; et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis.

David Martin

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre sœur ; sois fertile par mille millions [de générations], et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.

Ostervald

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.60  Ils bénirent Rivka, et lui dirent : notre sœur ! puisses-tu devenir mille fois plusieurs mille, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rebecca et lui dirent :O toi, notre sœur ! deviens des milliers de myriades, Et que ta race occupe la porte de tes ennemis !

Bible de Lausanne

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur ; puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ceux qui la haïront.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rébecca en lui disant : Notre sœur ! puisses-tu devenir des milliers de myriades ! puisse ta postérité conquérir la porte de ses ennemis !

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.60  et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent : Tu es notre sœur, crois (puissiez-vous croître) en mille et mille générations, et que ta race (postérité) se mette en possession des villes de ses ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.60  Et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent: Vous étes notre soeur, croissez en mille et mille générations, et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis.

Louis Segond 1910

Genèse 24.60  Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.60  Ils bénirent Rebecca et lui dirent : « Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.60  Ils bénirent Rébecca en lui disant : “Toi notre sœur, deviens des milliers de myriades ; - Et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.60  Ils bénirent Rébecca et lui dirent : "Notre sœur, ô toi, deviens des milliers de myriades ! Que ta postérité conquière la porte de ses ennemis !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.60  Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !

Bible André Chouraqui

Genèse 24.60  Ils bénissent Ribca et lui disent : « Notre sœur, toi, sois en milliers de myriades : ta semence héritera la porte de ses haineux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.60  Ils bénirent Rébecca avec ces mots: “Ô notre sœur! puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta descendance s’empare des places fortes de tes ennemis!”

Segond 21

Genèse 24.60  Ils bénirent Rebecca et lui dirent : « Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis ! »

King James en Français

Genèse 24.60  Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Tu es notre sœur, sois la mère de mille millions, et que ta semence possède la porte de ceux qui la haïront.

La Septante

Genèse 24.60  καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.

La Vulgate

Genèse 24.60  inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.60  וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.