Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.43

Comparateur biblique pour Genèse 24.43

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.43  me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre vaisseau,

David Martin

Genèse 24.43  Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ;

Ostervald

Genèse 24.43  Voici, je me tiens près de la source : que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.43  Voici, je me tien près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai, donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.43  voici, je me tiendrai près de la fontaine ; et qu’il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche,

Bible de Lausanne

Genèse 24.43  voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.43  voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.43  voici je me tiens près de la source ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.43  Eh bien ! je suis arrêté au bord de cette fontaine : s’il arrive qu’une jeune fille vienne pour puiser, que je lui dise : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.43  me voici près de cette fontaine (la source d’eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l’eau que tu portes dans ton urne (cruche),

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.43  Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit: Donnez-moi à boire un peu de l’eau que vous portez dans votre urne,

Louis Segond 1910

Genèse 24.43  voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.43  voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.43  Voici que je me tiens près de la source des eaux, que la jeune fille qui sortira pour y puiser et à qui je dirai : Fais-moi boire, je te prie, un peu d’eau de la cruche,

Bible de Jérusalem

Genèse 24.43  je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.43  voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra :

Bible André Chouraqui

Genèse 24.43  voici : moi-même posté sur l’œil d’eau, c’est la nubile sortant puiser, je lui dirai : ‹ Abreuve-moi donc, un peu d’eau de ta cruche ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.43  Je vais rester là près de la source, et je vais dire à l’une des jeunes filles qui sortent pour puiser: ‘Veux-tu me donner un peu d’eau pour boire, s’il te plaît.’

Segond 21

Genèse 24.43  voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra :

King James en Français

Genèse 24.43  Voici, je me tiens près du puits d’eau: et qu’il arrive que la vierge qui sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,

La Septante

Genèse 24.43  ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.

La Vulgate

Genèse 24.43  ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.43  הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.