Genèse 24.33 En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban.
David Martin
Genèse 24.33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.
Ostervald
Genèse 24.33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.33On lui présenta à manger, mais il dit : je ne mangerai que lorsque j’aurai dit ce que j’ai à dire ; on lui dit parle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.33Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire.
Bible de Lausanne
Genèse 24.33Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire{Héb. parlé mes paroles.} Et [Laban] dit : Parle.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.33 Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.33 Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.33 On lui servit à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. On lui répondit : Parle.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.33En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.33En même temps on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Parlez, lui dirent-ils.
Louis Segond 1910
Genèse 24.33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! Dit Laban.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.33 Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : « Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire.?» — « Parle,?» dit Laban.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.33Comme on lui présentait à manger, l’homme dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.33On lui présenta à manger, mais il dit : "Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire", et Laban répondit : "Parle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.33Il est mis en face de lui de quoi manger. Il dit : « Je ne mangerai que je n’aie parlé mes paroles. » Il dit : « Parle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.33Ensuite on lui présenta de quoi manger, mais il dit: “Je ne mangerai pas tant que je n’aurai pas dit ce que j’ai à dire.” On lui répondit: “Parle!”
Segond 21
Genèse 24.33 Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban.
King James en Français
Genèse 24.33 Et on mit devant lui de la nourriture à manger; mais il dit: Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise mon motif. Et Laban dit: Parle.