Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.33

Comparateur biblique pour Genèse 24.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.33  En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je  vous  aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit  Laban.

David Martin

Genèse 24.33  Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.

Ostervald

Genèse 24.33  Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.33  On lui présenta à manger, mais il dit : je ne mangerai que lorsque j’aurai dit ce que j’ai à dire ; on lui dit parle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.33  Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire.

Bible de Lausanne

Genèse 24.33  Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire{Héb. parlé mes paroles.} Et [Laban] dit : Parle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.33  Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.33  Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.33  On lui servit à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. On lui répondit : Parle.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.33  En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.33  En même temps on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Parlez, lui dirent-ils.

Louis Segond 1910

Genèse 24.33  Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! Dit Laban.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.33  Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : « Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire.?» — « Parle,?» dit Laban.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.33  Comme on lui présentait à manger, l’homme dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.33  On lui présenta à manger, mais il dit : "Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire", et Laban répondit : "Parle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.33  Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.33  Il est mis en face de lui de quoi manger. Il dit : « Je ne mangerai que je n’aie parlé mes paroles. » Il dit : « Parle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.33  Ensuite on lui présenta de quoi manger, mais il dit: “Je ne mangerai pas tant que je n’aurai pas dit ce que j’ai à dire.” On lui répondit: “Parle!”

Segond 21

Genèse 24.33  Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban.

King James en Français

Genèse 24.33  Et on mit devant lui de la nourriture à manger; mais il dit: Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise mon motif. Et Laban dit: Parle.

La Septante

Genèse 24.33  καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον.

La Vulgate

Genèse 24.33  et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.33  וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.