Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.30

Comparateur biblique pour Genèse 24.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.30  Et ayant déjà vu les pendants d’oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui, lorsqu’il était encore près de la fontaine avec les chameaux ;

David Martin

Genèse 24.30  Car aussitôt qu’il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui avait dit : Cet homme m’a ainsi parlé, il le vint trouver ; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.

Ostervald

Genèse 24.30  Aussitôt qu’il eut vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait : Cet homme m’a parlé ainsi, il vint vers cet homme ; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.30  Et quand il eut vu les boucles, et sur les mains de sa sœur les bracelets, et lorsqu’il eut entendu les paroles de sa sœur Rivka qui disait : ainsi me parla, cet homme, alors il arriva auprès de cet homme, qui se tenait près des chameaux vers la fontaine ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.30  Et ayant vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et entendu les discours de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé cet homme, il vint auprès de l’homme ; et voici, il se tenait près de ses chameaux à la fontaine.

Bible de Lausanne

Genèse 24.30  Car il arriva que, quand il vit l’anneau, et les bracelets aux mains de sa sœur, et quand il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait{Héb. en disant.} Ainsi m’a parlé l’homme, il alla vers cet homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la source.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.30  Et il arriva que lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.30  Quand il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur et qu’il entendit les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait : Voilà ce que cet homme m’a dit, il vint vers cet homme ; et voici il se tenait près des chameaux, vers la source.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.30  Lorsqu’il avait vu la boucle, et les bracelets aux bras de sa sœur ; lorsqu’il avait entendu sa sœur Rébecca dire : Ainsi m’a parlé cet homme, il était allé vers lui. Celui-ci attendait près des chameaux, au bord de la fontaine.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.30  Et ayant déjà vu les pendants d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu’il était encore près de la fontaine (source d’eau) avec les chameaux ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.30  Et ayant déjà vu les pendants d’oreille et les bracelets aux mains de sa soeur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu’il était encore près de la fontaine avec les chameaux;

Louis Segond 1910

Genèse 24.30  Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.30  Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : « L’homme m’a parlé ainsi.?» Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.30  Quand il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, quand il entendit les paroles de Rébecca, sa sœur, disant : L’homme m’a parlé de telle et telle manière, il alla vers cet homme, et voici qu’il se tenait debout avec ses chameaux près de la source.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.30  Dès qu’il eut vu l’anneau et les bracelets que portait sa sœur et qu’il eut entendu sa sœur Rébecca dire : "Voilà comment cet homme m’a parlé", il alla vers l’homme et le trouva encore debout près des chameaux, à la source.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.30  Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

Bible André Chouraqui

Genèse 24.30  Et c’est en voyant la narinière et les bracelets sur les mains de sa sœur, en entendant les paroles de sa sœur pour dire : « L’homme m’a parlé ainsi », il vient vers l’homme : voici, il se tient sur les chameaux, sur l’œil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.30  Il avait vu en effet l’anneau et les bracelets aux bras de sa sœur, il avait entendu Rébecca sa sœur, qui racontait: “Voici comment m’a parlé cet homme”. Il partit donc à la rencontre de l’homme qui se tenait toujours près des chameaux, à côté de la source,

Segond 21

Genèse 24.30  Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : « Voici comment m’a parlé cet homme. » Il vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.

King James en Français

Genèse 24.30  Et il arriva que, quand il vit la boucle d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rébecca sa sœur, disant : l’homme m’a ainsi parlé, il vint vers l’homme; et voici, il se tenait près des chameaux,vers le puits.

La Septante

Genèse 24.30  καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς.

La Vulgate

Genèse 24.30  cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.30  וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתֹו֒ וּכְשָׁמְעֹ֗ו אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתֹו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.