Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.17

Comparateur biblique pour Genèse 24.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.17  Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, afin que je boive.

David Martin

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.

Ostervald

Genèse 24.17  Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Fais-moi boire, je te prie, un peu de l’eau de ta cruche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : fais-moi avaler, je te prie, un peau d’eau de ta cruche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.17  Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche !

Bible de Lausanne

Genèse 24.17  Et l’esclave courut à sa rencontre et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.17  Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.17  Et le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu d’eau à ta cruche.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.17  Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donne-moi un peu de l’eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.17  Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit: Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre urne, afin que je boive.

Louis Segond 1910

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : « Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : "S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.17  Le serviteur court à son abord. Il dit : « Fais-moi absorber un peu d’eau de ta cruche » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.17  Le serviteur d’Abraham courut alors à sa rencontre et lui dit: “Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche.”

Segond 21

Genèse 24.17  Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche. »

King James en Français

Genèse 24.17  Et le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Laisse-moi, je te prie, boire un peu de l’eau de ta cruche.

La Septante

Genèse 24.17  ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.

La Vulgate

Genèse 24.17  occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.17  וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.