Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 23.17

Comparateur biblique pour Genèse 23.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.17  Ainsi le champ qui avait été autrefois à Ephron, dans lequel il y avait une caverne double qui regarde Mambré, fut livré à Abraham, tant le champ que la caverne, avec tous les arbres qui étaient autour,

David Martin

Genèse 23.17  Et le champ d’Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour,

Ostervald

Genèse 23.17  Et le champ d’Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 23.17  Et devint une propriété pour Avrahame, aux yeux de ‘Héthéens et de tous ceux qui entrèrent par la porte de la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 23.17  Et ainsi fut constitué le champ d’Ephron à Macpéla à l’orient de Mamré (le champ et la grotte y comprise et tous les arbres qui étaient dans le champ et se trouvaient entre toutes ses limites dans son enceinte)

Bible de Lausanne

Genèse 23.17  Et champ d’Ephron qui est à Macpéla, qui est vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ, qui sont dans toutes ses limites à l’entour, demeurèrent acquis à Abraham,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 23.17  Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l’entour,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 23.17  Ainsi le champ d’Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ, la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans ses confins tout autour,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 23.17  Ainsi fut dévolu le champ d’Éfrôn situé à Makpêla, en face de Mambré ; ce champ, avec son caveau, avec les arbres qui le couvraient dans toute son étendue à la ronde,

Glaire et Vigouroux

Genèse 23.17  Ainsi, le champ qui avait été autrefois à Ephron, dans lequel il y avait une caverne double qui regarde (en face de) Mambré, fut livré à Abraham avec tous les arbres qui étaient autour

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 23.17  Ainsi, le champ qui avait été autrefois à Ephron, dans lequel il y avait une caverne double qui regarde Mambré, fut livré à Abraham avec tous les arbres qui étaient autour.

Louis Segond 1910

Genèse 23.17  Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 23.17  Ainsi le champ d’Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la caverne qui s’y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ et dans ses confins tout autour,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 23.17  Le champ d’Ephron qui est à Macpéla, devant Mambré, le champ et la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ et sur tout le pourtour

Bible de Jérusalem

Genèse 23.17  Ainsi le champ d’Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y est sise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.17  Le champ d’Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,

Bible André Chouraqui

Genèse 23.17  Le champ d’Èphrôn, qui est à Makhpéla, en face de Mamré, le champ et la grotte qui s’y trouve,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 23.17  Ainsi le champ d’Éfron qui se trouve à Makpéla en face de Mambré, le champ et la grotte qui s’y trouve, avec tous les arbres qui sont dans le champ sur toute sa surface,

Segond 21

Genèse 23.17  Le champ d’Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la grotte qui s’y trouve, avec tous les arbres qui sont dans le champ, dans la limite de son pourtour,

King James en Français

Genèse 23.17  Et le champ d’Ephron, qui était à Macpéla, qui était devant Mamré, le champ, et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, qui étaient dans tous ses confins tout autour, furent assurés

La Septante

Genèse 23.17  καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ.

La Vulgate

Genèse 23.17  confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.17  וַיָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְרֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בֹּ֔ו וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻלֹ֖ו סָבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.