Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.16

Comparateur biblique pour Genèse 22.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.16  Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,

David Martin

Genèse 22.16  En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,

Ostervald

Genèse 22.16  Et dit : Je jure par moi-même, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.16  Et dit : j’en jure par moi, dit l’Éternel, que puisque tu as fait cette chose, et que tu n’as pas refusé ton fils unique ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.16  et dit : Je jure par moi-même, déclare l’Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n’as point refusé ton fils, ton unique,

Bible de Lausanne

Genèse 22.16  J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.16  J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.16  et dit : J’ai juré par moi, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.16  et dit : Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que, parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique,

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.16  Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.16  Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour M’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,

Louis Segond 1910

Genèse 22.16  et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! Parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.16  « Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.16  et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible de Jérusalem

Genèse 22.16  et dit : "Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tuas fait cela, que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.16  et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible André Chouraqui

Genèse 22.16  Il dit : « Je le jure par moi, harangue de IHVH-Adonaï : oui, puisque tu as fait cette parole et que tu n’as pas épargné ton fils, ton unique,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.16  Il lui dit: “Je l’ai juré par moi-même - oracle de Yahvé - puisque tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,

Segond 21

Genèse 22.16  Il dit : « Je le jure par moi-même – déclaration de l’Éternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,

King James en Français

Genèse 22.16  Et dit: J’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton seul fils,

La Septante

Genèse 22.16  λέγων κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.

La Vulgate

Genèse 22.16  per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.16  וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.