Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.6

Comparateur biblique pour Genèse 21.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.6  Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra, s’en réjouira avec moi.

David Martin

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; tous ceux qui l’apprendront riront avec moi.

Ostervald

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a fait une chose qui fera rire ; tous ceux qui l’apprendront, riront à mon sujet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.6  Sarâ dit : Dieu m’a fait une chose risible ; qui l’entendra se moquera de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.6  Et Sarah dit : Dieu m’a mise à même de rire, et quiconque l’ouïra me sourira.

Bible de Lausanne

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira en pensant à moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.6  Sara dit : Dieu m’a donné une félicité, et quiconque l’apprendra me félicitera.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.6  Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra en rira avec moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.6  Et Sara dit alors: Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l’apprendra en rira avec moi.

Louis Segond 1910

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.6  Et Sara dit : « Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.6  Sara dit : Dieu m’a donné sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.6  Et Sara dit : "Dieu m’a donné de quoi rire, tous ceux qui l’apprendront me souriront."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.6  Sara dit : « Elohîms m a fait un rire ! Tout entendeur rira de moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.6  Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.”

Segond 21

Genèse 21.6  Sara dit : « Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi. »

King James en Français

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l’entendront, riront avec moi.

La Septante

Genèse 21.6  εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι.

La Vulgate

Genèse 21.6  dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.6  וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.