Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.33

Comparateur biblique pour Genèse 21.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.33  Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.

David Martin

Genèse 21.33  Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Éternel, le [Dieu] Fort d’éternité.

Ostervald

Genèse 21.33  Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.33  Il (Avrahame) planta un bois à Beér-Chébâ, et invoqua dans cet endroit le nom de l’Éternel, Dieu de toute éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.33  Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l’Éternel, Dieu éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 21.33  Et [Abraham] planta des tamarins à Béer-schéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.33  Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.33  Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.33  Abraham planta un bouquet d’arbres à Bersabée, et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.33  Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.33  Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.

Louis Segond 1910

Genèse 21.33  Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.33  Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.33  Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.33  Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d’Eternité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.33  Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.33  Il plante un tamaris à Beér Shèba. Il crie là le Nom de IHVH-Adonaï, Él Olâm l’Él de pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.33  Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.

Segond 21

Genèse 21.33  Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.

King James en Français

Genèse 21.33  Et Abraham planta un bocage à Béer-Shéba, et il appela là le nom du SEIGNEUR, le Dieu d’éternité.

La Septante

Genèse 21.33  καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος.

La Vulgate

Genèse 21.33  surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.33  וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.