Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.26

Comparateur biblique pour Genèse 21.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.26  Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.

David Martin

Genèse 21.26  Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.

Ostervald

Genèse 21.26  Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.26  Abimélech dit : je ne sais pas qui a fait cela ; toi tu ne m’en as rien dit, et moi je n’en ai appris quelque chose qu’aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.26  Sur quoi Abimélech dit : J’ignore qui l’a fait, et je n’ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Genèse 21.26  Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.26  Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.26  Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.26  Et Abimélec avait répondu : Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit, et moi, je l’ignorais avant ce jour.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.26  Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.26  Abimélech lui répondit: Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.

Louis Segond 1910

Genèse 21.26  Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.26  Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.26  Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé et moi-même je n’en avais rien entendu jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.26  Et Abimélek répondit : "Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m’en as jamais informé et moi-même je n’en ai rienappris qu’aujourd’hui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.26  Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.26  Abimèlèkh dit : « Je ne sais pas qui a fait ce propos ! Toi non plus, tu ne me l’avais pas rapporté. Aussi, moi-même je n’avais rien entendu avant ce jour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.26  Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”

Segond 21

Genèse 21.26  Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »

King James en Français

Genèse 21.26  Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

La Septante

Genèse 21.26  καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.

La Vulgate

Genèse 21.26  respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.26  וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.