Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.13

Comparateur biblique pour Genèse 21.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.13  Je ne laisserai pas néanmoins de rendre le fils de votre servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de vous.

David Martin

Genèse 21.13  Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.

Ostervald

Genèse 21.13  Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta race.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.13  Quant au fils de l’esclave, je le ferai aussi devenir une nation, puisqu’il est ta postérité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.13  D’ailleurs du fils de la servante je ferai aussi un peuple, car c’est ta progéniture.

Bible de Lausanne

Genèse 21.13  Et quant au fils de l’esclave, j’en ferai aussi une nation, parce qu’il est ta postérité.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.13  Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.13  Néanmoins du fils de l’esclave je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.13  Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.13  Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.13  Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de votre servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de vous.

Louis Segond 1910

Genèse 21.13  Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.13  Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.13  Mais le fils de la servante, je le ferai aussi devenir une nation ; car il est ta postérité.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.13  mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.13  Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.13  Mais le fils de la servante, lui aussi, en nation, je le mettrai, oui, c’est ta semence. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.13  Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.”

Segond 21

Genèse 21.13  Je ferai aussi une nation du fils de l’esclave, car il est ta descendance. »

King James en Français

Genèse 21.13  Et je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.

La Septante

Genèse 21.13  καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.

La Vulgate

Genèse 21.13  sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.13  וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.