Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.22

Comparateur biblique pour Genèse 2.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.22  Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam.

David Martin

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.

Ostervald

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme, et l’amena à l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.22  Et l’Etemel Dieu bâtit en femme la côte qu’il avait prise de l’homme, et Il l’amena à l’homme.

Bible de Lausanne

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.22  et de la côte qu’il avait prise de l’homme, l’Éternel Dieu forma une femme, et il l’amena vers l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.22  L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.22  Et le Seigneur Dieu forma la (une) femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.22  Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam.

Louis Segond 1910

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.22  De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.22  Et Yahweh Dieu bâtit une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena à l’homme.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.22  Puis, de la côte qu’il avait tirée de l’homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l’amena à l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.22  IHVH-Adonaï Elohîms bâtit la côte, qu’il avait prise du glébeux, en femme. Il la fait venir vers le glébeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.22  Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, Yahvé Dieu fit une femme, et il vint la présenter à l’homme.

Segond 21

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.

King James en Français

Genèse 2.22  Et le SEIGNEUR Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

La Septante

Genèse 2.22  καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.

La Vulgate

Genèse 2.22  et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.22  וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.