Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.21

Comparateur biblique pour Genèse 2.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.21  Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.

David Martin

Genèse 2.21  Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte].

Ostervald

Genèse 2.21  Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s’endormit ; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.21  L’Éternel Dieu fit tomber l’homme dans un grand assouplissement, et il s’endormit ; il prit ensuite une de ses côtes dont il remplit la place par d’autre chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.21  Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; et Il prit l’une de ses côtes, et referma les chairs en son lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 2.21  Et l’Éternel Dieu fit tomber sur l’homme un profond sommeil, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.21  Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.21  Et l’Éternel Dieu fil tomber un profond assoupissement sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.21  L’Éternel-Dieu lit peser une torpeur sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.21  Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.21  Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil; et lorsqu’il était endormi, Il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.

Louis Segond 1910

Genèse 2.21  Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.21  Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.21  Alors Yahweh Dieu fit tomber sur l’homme un sommeil profond et il s’endormit ; il prit une de ses côtes, ferma l’emplacement avec de la chair.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.21  Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.21  Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.21  IHVH-Adonaï Elohîms fait tomber une torpeur sur le glébeux. Il sommeille. Il prend une de ses côtes, et ferme la chair dessous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.21  Yahvé Dieu fit alors tomber sur l’homme un profond sommeil pour qu’il s’endorme, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

Segond 21

Genèse 2.21  Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

King James en Français

Genèse 2.21  Et le SEIGNEUR Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit; et il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

La Septante

Genèse 2.21  καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 2.21  inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.21  וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.