Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.13

Comparateur biblique pour Genèse 19.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.13  car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.

David Martin

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l’Éternel, et il nous a envoyés pour le détruire.

Ostervald

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu ; le cri contre eux est si grand devant l’Éternel, que l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu-ci, parce que ces gens sont grandement décriés devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.

Bible de Lausanne

Genèse 19.13  Car leur cri est grand devant la face de l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.13  car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.13  car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé contre eux devant l’Éternel et que l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.13  Car nous allons détruire cette contrée : la clameur contre elle a été grande devant le Seigneur, et le Seigneur nous a donné mission de la détruire.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.13  car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s’est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et Il nous a envoyés pour les perdre.

Louis Segond 1910

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.13  car nous, nous allons détruire ce lieu, car grande est la plainte qui s’élève contre eux devant la face de Yahweh ; Yahweh nous a envoyés pour détruire la ville.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.13  Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s’est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.13  Oui, nous détruirons ce lieu : oui, leur vocifération a grandi en face de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï nous envoie pour le détruire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.13  car nous allons détruire cet endroit. Les plaintes qui montent d’ici auprès de Yahvé sont énormes, et Yahvé nous a envoyés pour la détruire.”

Segond 21

Genèse 19.13  Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. »

King James en Français

Genèse 19.13  Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR nous a envoyés pour le détruire.

La Septante

Genèse 19.13  ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 19.13  delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.13  כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.