Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.11

Comparateur biblique pour Genèse 19.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.11  et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte  de la maison.

David Martin

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

Ostervald

Genèse 19.11  Puis ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.11  Et frappèrent d’étourdissement les personnes du dehors, du plus petit au plus grand, au point qu’ils se fatiguèrent vainement à trouver l’entrée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.11  Quant aux gens qui se tenaient devant la porte de la maison, ils les frappèrent de cécité depuis le plus petit au plus grand ; et ceci se tourmentèrent à trouver la porte.

Bible de Lausanne

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le [plus] petit jusqu’au [plus] grand, de sorte qu’ils se lassèrent de chercher{Héb. trouver.} l’entrée.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.11  Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.11  Et les hommes qui assiégeaient l’entrée de la maison, ils les frappèrent d’éblouissements, petits et grands, qui se fatiguèrent à chercher l’entrée.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.11  et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.11  Et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.

Louis Segond 1910

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.11  Ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, petits et grands, et ceux-ci se fatiguèrent en vain à trouver l’entrée.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.11  Quant aux hommes qui étaient à l’entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petit jusqu’au plus grand, et ils n’arrivaient pas à trouver l’ouverture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.11  Les hommes à l’ouverture de la maison, ils les frappent de cécité du plus petit au plus grand : ils s’épuisent à trouver l’ouverture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.11  Et ils brouillèrent la vue de tous ces gens qui se pressaient devant la maison, du plus petit jusqu’au plus grand, si bien qu’ils ne trouvaient plus l’entrée.

Segond 21

Genèse 19.11  Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte.

King James en Français

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les hommes qui étaient à la porte de la maison depuis le plus petit jusqu’au plus grand; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

La Septante

Genèse 19.11  τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.

La Vulgate

Genèse 19.11  et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.11  וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.