Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.33

Comparateur biblique pour Genèse 18.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.33  Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.

David Martin

Genèse 18.33  Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Ostervald

Genèse 18.33  Et l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.33  L’Éternel se retira après avoir cessé de parler à Avrahame, et Avrahame s’en retourna à son endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.33  Et l’Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 18.33  Et l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.33  Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.33  Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.33  Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.33  Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.33  Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui.

Louis Segond 1910

Genèse 18.33  L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.33  Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.33  Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s’en alla et Abraham retourna chez lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.33  Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s’en alla, et Abraham retourna chez lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.33  L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.33  IHVH-Adonaï va quand il a achevé de parler avec Abrahâm. Abrahâm retourne à son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.33  Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahvé s’en alla, et Abraham retourna chez lui.

Segond 21

Genèse 18.33  L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

King James en Français

Genèse 18.33  Et le SEIGNEUR s’en alla, dès qu’ il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.

La Septante

Genèse 18.33  ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 18.33  abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.33  וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.