Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.31

Comparateur biblique pour Genèse 18.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.31  Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.

David Martin

Genèse 18.31  Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.

Ostervald

Genèse 18.31  Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.31  Il dit : j’ai osé parler au Seigneur : peut être qu’il s’y en trouvera vingt. Il répondit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces vingt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.31  Et il dit : Ah ! voici, je m’enhardis à parler avec le Seigneur ! Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit : En considération des vingt je ne détruirai pas.

Bible de Lausanne

Genèse 18.31  Et il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.31  Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.31  Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.31  Il reprit : De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Il répondit : Je renoncerai à détruire, an faveur de ces vingt.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.31  Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.31  Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur: Et si Vous en trouviez vingt? Dieu lui dit: Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.

Louis Segond 1910

Genèse 18.31  Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.31  Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt.?» Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.31  Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.31  Il dit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des vingt."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.31  Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.31  Il dit : « Voici donc, j’ai résolu de parler à Adonaï : peut-être vingt se trouveront là ? Il dit :  «Je ne détruirai pas pour les vingt. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.31  Abraham répondit: “Quelle audace ai-je encore de parler à mon Seigneur! Peut-être n’y en aura-t-il que vingt!” Yahvé répondit: “Pour vingt, je ne détruirais pas.”

Segond 21

Genèse 18.31  Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. »

King James en Français

Genèse 18.31  Et il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au SEIGNEUR: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt.

La Septante

Genèse 18.31  καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.

La Vulgate

Genèse 18.31  quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.31  וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.