Genèse 18.3 Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter.
David Martin
Genèse 18.3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.
Ostervald
Genèse 18.3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.3Il dit : maître (Adoni) ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux ne passe pas devant la tente de ton serviteur ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.3et dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur.
Bible de Lausanne
Genèse 18.3et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.3 et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.3 et dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.3 Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur !
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.3Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.3Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant Vos yeux, ne passez pas devant Votre serviteur sans Vous arrêter.
Louis Segond 1910
Genèse 18.3 Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.3 il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.3Il dit : Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t’en prie, de ton serviteur.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.3Il dit : "Monseigneur, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t’arrêter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.3 Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.3Il dit : « Adonaï ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l’écart de ton serviteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.3Il dit: “Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter!
Segond 21
Genèse 18.3 Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.
King James en Français
Genèse 18.3 Et il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur.