Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.29

Comparateur biblique pour Genèse 18.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.29  Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes.

David Martin

Genèse 18.29  Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante.

Ostervald

Genèse 18.29  Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.29  Il (Avrahame) continua à lui parler et dit : il s’en trouvera peut être quarante ! Il répondit : je ne ferai rien contre la ville à cause de ces quarante.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.29  Et il continua encore l’entretien avec Lui et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et Il dit : En considération des quarante je m’abstiendrai.

Bible de Lausanne

Genèse 18.29  Et [Abraham] continua encore à lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas à cause de ces quarante.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.29  Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.29  Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.29  Il Insista encore, en lui disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Il répondit : Je m’abstiendrai à cause de ces quarante.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.29  Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.29  Abraham Lui dit encore: Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-Vous? Je ne détruirai point la ville, si J’y trouve quarante justes.

Louis Segond 1910

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.29  Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes.?» Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.29  Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s’en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.29  Abraham reprit encore la parole et dit : "Peut-être n’y en aura-t-il que quarante ", et il répondit : "Je ne le ferai pas, à cause des quarante."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.29  Il ajoute à lui parler encore et dit : « Peut-être quarante se trouveront là ? Il dit :  «Je ne ferai rien pour les quarante. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.29  Abraham reprit: “Peut-être n’y en aura-t-il que quarante!” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas s’il y en a quarante.”

Segond 21

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. »

King James en Français

Genèse 18.29  Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.

La Septante

Genèse 18.29  καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.

La Vulgate

Genèse 18.29  rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.29  וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.