Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.28

Comparateur biblique pour Genèse 18.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.28  S’il s’en fallait cinq qu’il n’y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.

David Martin

Genèse 18.28  Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq.

Ostervald

Genèse 18.28  Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : détruiras-tu, pour cinq, toute la ville ? Et il répondit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.28  Il manquera peut être cinq aux cinquante justes ; détruiras-tu pour ces cinq, toute la ville ? Il répondit : je ne détruirai point si j’y en trouve quarante-cinq.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.28  Peut-être des cinquante justes il en manquera cinq : pour cinq détruiras-tu la ville entière ? Et Il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.

Bible de Lausanne

Genèse 18.28  Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.28  Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.28  Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.28  Peut-être, à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière ? Il répondit : Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.28  S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.28  S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-Vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq? Le Seigneur lui dit: Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.

Louis Segond 1910

Genèse 18.28  Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.28  Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? « Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.28  Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.28  Mais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq : feras-tu, pour cinq, périr toute la ville ?" Il répondit : "Non, si j’y trouve quarante-cinq justes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.28  Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.28  Peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes ! Détruiras-tu, pour les cinq, toute la ville ? Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve là quarante-cinq. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.28  Peut-être manquera-t-il cinq justes pour en avoir cinquante: s’il en manquait cinq, détruirais-tu toute la ville?” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas la ville si je trouve quarante-cinq justes.”

Segond 21

Genèse 18.28  Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ? » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. »

King James en Français

Genèse 18.28  Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas,.

La Septante

Genèse 18.28  ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.

La Vulgate

Genèse 18.28  quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.28  א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.