Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.20

Comparateur biblique pour Genèse 18.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.20  Le Seigneur ajouta ensuite : Le cri des iniquités de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble.

David Martin

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé ;

Ostervald

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est vraiment très grave.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.20  L’Éternel dis donc : la clameur sur Sedome et Amora est grande, et leur crime est immense.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Il est de fait que le décri de Sodome et de Gomorrhe est bien grand, et de fait que leur péché est très grave.

Bible de Lausanne

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomore s’est accru, et parce que leur péché s’est fort aggravé,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Le cri qui s’élève de Sodome et Gomorrhe est bien fort et leur iniquité bien énorme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.20  L’Éternel dit : Comme le décri de Sodome et de Gomorrhe est grand ? comme leur perversité est excessive,

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.20  Le Seigneur ajouta ensuite : Le cri (La clameur) de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble (s’est aggravé outre mesure).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.20  Le Seigneur ajouta ensuite: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble.

Louis Segond 1910

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.20  Et Yahweh dit : « Le cri qui s’élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.20  Yahweh ajouta : La plainte contre Sodome et Gomorrhe est bien grande et leur péché vraiment grave.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.20  Donc, Yahvé dit : "Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand ! Leur péché est bien grave !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.20  IHVH-Adonaï dit : « La clameur de Sedôm et d’’Amora, oui, elle s’est multipliée. Leur faute, oui, elle est très lourde…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.20  Alors Yahvé dit: “Comme il est grand le cri qui s’élève contre Sodome et Gomorrhe! Comme leur péché est grave!

Segond 21

Genèse 18.20  Et l’Éternel dit : « Le cri contre Sodome et Gomorrhe a augmenté, et leur péché est énorme.

King James en Français

Genèse 18.20  Et le SEIGNEUR dit: parce que le cri contre Sodome et Gomorrhe est grand, et que leur péché est très grave.

La Septante

Genèse 18.20  εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα.

La Vulgate

Genèse 18.20  dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.20  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.