Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.14

Comparateur biblique pour Genèse 18.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.14  Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils.

David Martin

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils.

Ostervald

Genèse 18.14  Est-il rien d’impossible à l’Éternel ? À l’époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.14  Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident, à l’orient, vers le nord et vers le midi ; avec toi et ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.14  Pour l’Éternel est-il rien d’impossible ? A pareille époque je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année, et Sarah aura un fils.

Bible de Lausanne

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l’Éternel ? À cette saison je reviendrai vers toi l’an prochain, et Sara aura un fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.14  Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai, et Sara sera mère.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.14  Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de toi, comme je te l’ai promis, dans un an, en ce même temps (toi vivant encore), et Sara aura un fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.14  Y a-t-il rien de difficile à Dieu? Je reviendrai auprès de vous, comme Je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps, et Sara aura un fils.

Louis Segond 1910

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.14  Est-il rien d’impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.14  Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? À la même saison l’an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.14  Une parole est-elle singulière pour IHVH-Adonaï ? Au rendez-vous, je retournerai vers toi, et comme en ce temps vivant, un fils à Sara  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose d’impossible à Yahvé? L’an prochain, à cette même époque, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.”

Segond 21

Genèse 18.14  Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Éternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. »

King James en Français

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR? Au temps fixé je reviendrai vers toi, selon le cours du temps, et Sara aura un fils.

La Septante

Genèse 18.14  μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.

La Vulgate

Genèse 18.14  numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.14  הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמֹּועֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.