Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.12

Comparateur biblique pour Genèse 18.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.12  Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ?

David Martin

Genèse 18.12  Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ?

Ostervald

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.12  Sarâ rit en son cœur en disant : vieille comme je suis, commentaire aurais-je de la volupté ? et mon maître aussi est vieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.12  Et Sarah rit intérieurement disant : Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté ? et mon seigneur est vieux.

Bible de Lausanne

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, en disant : Après que je suis flétrie, j’aurais [ce] plaisir !.. et mon seigneur est vieux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.12  Sara rit en elle-même disant : Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé ! et mon époux est un vieillard !

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.12  Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.12  Elle rit donc secrètement, disant en elle-même: Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage?

Louis Segond 1910

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.12  Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.12  Donc, Sara rit en elle-même, se disant : "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir ! Et mon mari qui est un vieillard !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.12  Sara rit en son sein pour dire : « Après m’être fanée, aurai-je la volupté ? Et mon Adôn est si vieux » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.12  Alors Sara rit en elle-même et se dit: “Maintenant que je suis usée, vais-je encore faire l’amour avec mon mari qui est si vieux?”

Segond 21

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. »

King James en Français

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurais-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux?

La Septante

Genèse 18.12  ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.

La Vulgate

Genèse 18.12  quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.12  וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.