Genèse 17.17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?
David Martin
Genèse 17.17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?
Ostervald
Genèse 17.17 Alors Abraham tomba sur sa face ; et il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 17.17Avrahame se prosterna et sourit ; il pensa en son cœur : un homme de cent ans engendrera-t-il ? Sarâ, femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 17.17Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur : A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle ?
Bible de Lausanne
Genèse 17.17Et Abraham se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 17.17 Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 17.17 Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 17.17 Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : Quoi ! un centenaire engendrerait encore ! et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère !
Glaire et Vigouroux
Genèse 17.17Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu’) Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 17.17Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur: Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans?
Louis Segond 1910
Genèse 17.17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 17.17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 17.17Abraham tomba sur sa face ; il rit et dit en lui-même : A un homme de cent ans peut-il naître un fils ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, pourrait-elle concevoir ?
Bible de Jérusalem
Genèse 17.17Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même : "Un fils naîtra- t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans va-t-elle enfanter ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17.17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Bible André Chouraqui
Genèse 17.17Abrahâm tombe sur ses faces. Il rit et dit en son cœur : « À un centenaire, il naîtrait ? Et si Sara… une nonagénaire, elle enfanterait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 17.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 17.17Abraham tomba la face contre terre et se mit à rire; il se disait: “Est-ce qu’un homme âgé de 100 ans peut donner la vie à un fils? Et Sara, une femme de 90 ans, peut-elle encore enfanter?”
Segond 21
Genèse 17.17 Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? »
King James en Français
Genèse 17.17 Alors Abraham tomba sur sa face, et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?