Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.17

Comparateur biblique pour Genèse 17.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.17  Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?

David Martin

Genèse 17.17  Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?

Ostervald

Genèse 17.17  Alors Abraham tomba sur sa face ; et il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.17  Avrahame se prosterna et sourit ; il pensa en son cœur : un homme de cent ans engendrera-t-il ? Sarâ, femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.17  Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur : A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle ?

Bible de Lausanne

Genèse 17.17  Et Abraham se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.17  Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.17  Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.17  Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : Quoi ! un centenaire engendrerait encore ! et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère !

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.17  Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu’) Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.17  Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur: Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans?

Louis Segond 1910

Genèse 17.17  Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.17  Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.17  Abraham tomba sur sa face ; il rit et dit en lui-même : A un homme de cent ans peut-il naître un fils ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, pourrait-elle concevoir ?

Bible de Jérusalem

Genèse 17.17  Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même : "Un fils naîtra- t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans va-t-elle enfanter ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.17  Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Bible André Chouraqui

Genèse 17.17  Abrahâm tombe sur ses faces. Il rit et dit en son cœur : « À un centenaire, il naîtrait ? Et si Sara… une nonagénaire, elle enfanterait ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.17  Abraham tomba la face contre terre et se mit à rire; il se disait: “Est-ce qu’un homme âgé de 100 ans peut donner la vie à un fils? Et Sara, une femme de 90 ans, peut-elle encore enfanter?”

Segond 21

Genèse 17.17  Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? »

King James en Français

Genèse 17.17  Alors Abraham tomba sur sa face, et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

La Septante

Genèse 17.17  καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται.

La Vulgate

Genèse 17.17  cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.17  וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבֹּ֗ו הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.