Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.14

Comparateur biblique pour Genèse 17.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.14   Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance.

David Martin

Genèse 17.14  Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance.

Ostervald

Genèse 17.14  L’incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d’entre ses peuples : il a violé mon alliance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.14  Un homme non circoncis, celui qui n’aurait pas coupé la chair de son prépuce, une telle personne sera retranchée de son peuple, elle a rompu mon alliance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.14  Quant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n’aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple ; il aura violé mon alliance.

Bible de Lausanne

Genèse 17.14  Et le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.14  Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.14  Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n’aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.14  Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance. ’

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.14  Tout mâle dont la chair n’aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé (rendu vaine) mon alliance.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.14  Tout mâle dont la chair n’aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé Mon alliance.

Louis Segond 1910

Genèse 17.14  Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.14  Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.14  L’homme incirconcis qui n’aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, cet homme là sera retranché de son peuple : il a rompu mon alliance.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.14  L’incirconcis, le mâle dont on n’aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté : il a violé mon alliance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.14  Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.14  Le mâle incirconcis, qui ne circoncit pas la chair de son prépuce, cet être-là est tranché de son peuple : il a annulé mon pacte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.14  Celui qui n’aura pas été circoncis, le mâle dont on n’aura pas coupé le prépuce, sera retranché de sa parenté: il aura violé mon alliance.”

Segond 21

Genèse 17.14  Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance. »

King James en Français

Genèse 17.14  Et le mâle incirconcis duquel la chair de son prépuce n’aura pas été circoncise, cette âme sera retranchée d’entre son peuple: il a violé mon alliance.

La Septante

Genèse 17.14  καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.

La Vulgate

Genèse 17.14  masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.14  וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.