Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.11

Comparateur biblique pour Genèse 17.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.11  Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.

David Martin

Genèse 17.11  Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous.

Ostervald

Genèse 17.11  Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.11  Vous vous couperez la chair de vos prépuces, ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.11  vous vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Bible de Lausanne

Genèse 17.11  Vous circoncirez votre chair, et cela deviendra un signe d’alliance entre moi et vous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.11  Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.11  Vous retrancherez la chair de votre excroissance, et ce sera un symbole d’alliance entre moi et vous.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.11  Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.11  Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que Je fais avec vous.

Louis Segond 1910

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.11  Vous circoncirez la chair de votre prépuce ; ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.11  Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.11  Circoncisez la chair de vos prépuces. C’est le signe du pacte entre moi et vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.11  Vous circoncirez votre chair, votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Segond 21

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

King James en Français

Genèse 17.11  Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un indice de l’alliance entre moi et vous.

La Septante

Genèse 17.11  καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 17.11  et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.11  וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.