Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.10

Comparateur biblique pour Genèse 16.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.10  Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable.

David Martin

Genèse 16.10  Davantage l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu’elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande.

Ostervald

Genèse 16.10  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.10  L’ange de l’Éternel lui dit : je multiplierai ta postérité, elle ne pourra pas être comptée, tant elle sera considérable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.10  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité tellement qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

Bible de Lausanne

Genèse 16.10  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, et elle sera innombrable en multitude.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.10  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.10  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu’on ne la comptera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.10  L’envoyé du Seigneur ajouta : Je rendrai ta race très nombreuse tellement qu’elle ne pourra être comptée.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.10  Et il ajouta : Je multiplierai ta postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable (par la multitude).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.10  Et Il ajouta: Je multiplierai votre postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable.

Louis Segond 1910

Genèse 16.10  L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.10  L’ange de Yahweh ajouta : « Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.10  L’ange de Yahweh lui dit encore : Je rendrai très nombreuse ta postérité, elle ne pourra être comptée à cause de son grand nombre.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.10  L’Ange de Yahvé lui dit : "Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu’on ne pourra pas la compter."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.10  L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.10  Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Je multiplierai, je multiplierai ta semence : elle ne sera pas comptée, tellement multiple » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.10  L’ange de Yahvé lui dit: “Je rendrai ta descendance si nombreuse, qu’on ne pourra même pas la compter.”

Segond 21

Genèse 16.10  Puis l’ange de l’Éternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter. »

King James en Français

Genèse 16.10  Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Je multiplierai extrêmement ta semence, qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

La Septante

Genèse 16.10  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.

La Vulgate

Genèse 16.10  et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.10  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.