Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.18

Comparateur biblique pour Genèse 15.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.18  En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Égypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate :

David Martin

Genèse 15.18  En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ;

Ostervald

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.18  En ce jour l’Éternel fit une alliance avec Abrame, en ces termes : je donne ce pays à ta postérité, du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Perath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.18  En ce jour-là l’Éternel conclut une alliance avec Abram et dit : Je donne ce pays à ta postérité depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Le Phrath,

Bible de Lausanne

Genèse 15.18  En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne cette terre-ci à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram en ces termes : Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate :

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.18  Ce jour-là, l’Éternel conclut avec Abram un pacte, en disant : J’ai octroyé à ta race ce territoire, – depuis le torrent d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate :

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.18  En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à ta race, depuis le fleuve d’Egypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.18  En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant: Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Egypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate;

Louis Segond 1910

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.18  En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : « Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate :

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.18  En ce jour-là Yahweh fit alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta postérité, - depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate : -

Bible de Jérusalem

Genèse 15.18  Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : "À ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d’Égypte jusqu’au Grand Fleuve, le fleuve d’Euphrate,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,

Bible André Chouraqui

Genèse 15.18  Ce jour-là, IHVH-Adonaï tranche avec Abrâm un pacte pour dire : « À ta semence, j’ai donné cette terre, du fleuve de Misraîm au grand fleuve, le fleuve Perat :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.18  Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram. Il lui dit: “Je donne à ta descendance ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.

Segond 21

Genèse 15.18  Ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram en disant : « C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate,

King James en Français

Genèse 15.18  En ce jour-là, le SEIGNEUR fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :

La Septante

Genèse 15.18  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου.

La Vulgate

Genèse 15.18  in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.18  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.