Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.11

Comparateur biblique pour Genèse 15.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.11  Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait.

David Martin

Genèse 15.11  Et une volée d’oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa.

Ostervald

Genèse 15.11  Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.11  Des oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, Abrame les en chassa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.11  Et les oiseaux de proie s’abattirent sur les moitiés, mais Abram leur donna la chasse.

Bible de Lausanne

Genèse 15.11  Et les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres, et Abram les écarta.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.11  Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.11  Et les oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, et Abram les chassa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.11  Les oiseaux de proie s’abattirent sur les corps ; Abram les mit en fuite.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.11  Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.11  Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait.

Louis Segond 1910

Genèse 15.11  Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.11  Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.11  Les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres ; Abram les chassa.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.11  Les rapaces s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.11  Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.11  L’aigle descend sur les cadavres. Abrâm les renvoie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.11  Les rapaces venaient s’abattre sur les cadavres, mais Abram les chassa.

Segond 21

Genèse 15.11  Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.

King James en Français

Genèse 15.11  Et lorsque les volatiles descendirent sur les carcasses, Abram les chassa.

La Septante

Genèse 15.11  κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.

La Vulgate

Genèse 15.11  descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.11  וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.