Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 14.24

Comparateur biblique pour Genèse 14.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.24  J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.

David Martin

Genèse 14.24  J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.

Ostervald

Genèse 14.24  Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 14.24  Excepté, ce que les jeunes gens ont consommé, et la part des hommes qui ont été avec moi, ‘Anêre, Echkol et Mamré ; ceux-ci peuvent prendre leur part.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 14.24  j’excepte uniquement ce qu’ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d’Aner, d’Eskol et de Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part !

Bible de Lausanne

Genèse 14.24  Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes{Ou gens.} qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 14.24  Moi, j’ai enrichi Abram !... sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 14.24  Je ne veux rien, si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré ; eux prendront leur part.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 14.24  Loin de moi ! si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné ; Aner, Echkol et Mambré, que ceux-là prennent leurs parts.

Glaire et Vigouroux

Genèse 14.24  J’accepte (excepte) seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture (mangé), et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 14.24  J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.

Louis Segond 1910

Genèse 14.24  Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 14.24  Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 14.24  Rien pour moi, mais seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré ; eux ils prendront leur part.

Bible de Jérusalem

Genèse 14.24  Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré ; eux prendront leur part."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.24  Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.

Bible André Chouraqui

Genèse 14.24  Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes, seulement, et la part des hommes qui sont allés avec moi. ’Anér, Èshkol et Mamré, eux, ils prendront leur part’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 14.24  Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”

Segond 21

Genèse 14.24  Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. »

King James en Français

Genèse 14.24  Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : laisse les prendre leur part.

La Septante

Genèse 14.24  πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα.

La Vulgate

Genèse 14.24  exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.24  בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.