Genèse 14.23 que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.
David Martin
Genèse 14.23 Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.
Ostervald
Genèse 14.23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 14.23Que je ne prendrai ni un fil, ni un cordon de soulier, ni tout ce qui t’appartient, afin que tu ne puisses pas dire : j’ai enrichi Abrame ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 14.23non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n’accepterai rien de ce qui t’appartient, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram ;
Bible de Lausanne
Genèse 14.23Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 14.23 si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 14.23 Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !… Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 14.23 et je jure que, fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram
Glaire et Vigouroux
Genèse 14.23que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 14.23Que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale; afin que vous ne puissiez pas dire: J’ai enrichi Abram.
Louis Segond 1910
Genèse 14.23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 14.23 D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 14.23pas même un fil ni un cordon de sandale, je ne prendrai rien de ce qui t’appartient pour que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Bible de Jérusalem
Genèse 14.23ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : J’ai enrichi Abram.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 14.23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Bible André Chouraqui
Genèse 14.23du fil jusqu’au lacet de sandale, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi. Tu ne diras pas : ‹ Moi, j’ai enrichi Abrâm :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 14.23je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.
Segond 21
Genèse 14.23 je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›
King James en Français
Genèse 14.23 Que je ne prendrai pas même un fil ou un lacet de soulier, que je ne prendrai rien qui est à toi, de peur que tu ne dises: J’ai enrichi Abram: