Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 14.23

Comparateur biblique pour Genèse 14.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.23  que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.

David Martin

Genèse 14.23  Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.

Ostervald

Genèse 14.23  Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 14.23  Que je ne prendrai ni un fil, ni un cordon de soulier, ni tout ce qui t’appartient, afin que tu ne puisses pas dire : j’ai enrichi Abrame ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 14.23  non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n’accepterai rien de ce qui t’appartient, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram ;

Bible de Lausanne

Genèse 14.23  Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 14.23  si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 14.23  Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !…
Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 14.23  et je jure que, fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram

Glaire et Vigouroux

Genèse 14.23  que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 14.23  Que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale; afin que vous ne puissiez pas dire: J’ai enrichi Abram.

Louis Segond 1910

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 14.23  D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 14.23  pas même un fil ni un cordon de sandale, je ne prendrai rien de ce qui t’appartient pour que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

Bible de Jérusalem

Genèse 14.23  ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : J’ai enrichi Abram.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Bible André Chouraqui

Genèse 14.23  du fil jusqu’au lacet de sandale, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi. Tu ne diras pas : ‹ Moi, j’ai enrichi Abrâm :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.

Segond 21

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›

King James en Français

Genèse 14.23  Que je ne prendrai pas même un fil ou un lacet de soulier, que je ne prendrai rien qui est à toi, de peur que tu ne dises: J’ai enrichi Abram:

La Septante

Genèse 14.23  εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ.

La Vulgate

Genèse 14.23  quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.23  אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.