Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 13.17

Comparateur biblique pour Genèse 13.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.17  Parcourez présentement toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je vous la donnerai.

David Martin

Genèse 13.17  Lève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur ; car je te le donnerai.

Ostervald

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car c’est à toi que je donnerai ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 13.17  Va et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je veux te le donner.

Bible de Lausanne

Genèse 13.17  Lève-toi, marche dans le pays{Héb. la terre.} en sa longueur et en sa largeur, car je te le donnerai.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 13.17  Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 13.17  Lève-toi ! parcours cette contrée en long et en large ! car c’est à toi que je la destine.

Glaire et Vigouroux

Genèse 13.17  Lève-toi, et parcours toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je te la donnerai.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 13.17  Levez-vous, et parcourez toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que Je vous la donnerai.

Louis Segond 1910

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.

Bible de Jérusalem

Genèse 13.17  Debout ! Parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.

Bible André Chouraqui

Genèse 13.17  Lève-toi, va sur la terre en sa longueur et en sa largeur : oui, je te la donnerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 13.17  Lève-toi! Parcours le pays en long et en large car c’est celui que je te donnerai.”

Segond 21

Genèse 13.17  Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai. »

King James en Français

Genèse 13.17  Lève-toi, parcours le pays en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.

La Septante

Genèse 13.17  ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 13.17  surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.17  ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.