Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.18

Comparateur biblique pour Genèse 1.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

David Martin

Genèse 1.18  Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Ostervald

Genèse 1.18  Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.18  Pour dominer le jour et la nuit et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; Dieu vit que c’était bien :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.18  et présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible de Lausanne

Genèse 1.18  et pour faire séparation entre la lumière et les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.18  et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.18  et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.18  pour régner le jour, et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Louis Segond 1910

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.18  et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.18  pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.18  pour gouverner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de la ténèbre. Elohîms voit : quel bien !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.18  pour gouverner le jour et la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Segond 21

Genèse 1.18  pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.

King James en Français

Genèse 1.18  Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité; et Dieu vit que cela était bon.

La Septante

Genèse 1.18  καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

La Vulgate

Genèse 1.18  et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.18  וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.