Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.18  Saül étant encore au milieu de la place qui était à la porte de la ville, s’approcha de Samuel, et lui dit : Je vous prie de me dire où est la maison du voyant.

David Martin

1 Samuel 9.18  Et Saül s’approcha de Samuel au dedans de la porte, et [lui dit] : Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant.

Ostervald

1 Samuel 9.18  Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.18  Et Schaoul s’approcha de Schemouel sous la porte, et dit : enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.18  Et Saül aborda Samuel dans l’intérieur de la Porte, et dit : Indique moi je te prie, où est la maison du Voyant !

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.18  Et Saül s’approcha de Samuel ; au milieu de la porte de la ville, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.18  Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit : Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.18  Et Saül s’approcha de Samuel à l’intérieur de la porte et dit : Je te prie, enseigne-moi où est la maison du voyant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.18  Saül, abordant Samuel à la porte de la ville, lui dit : « Enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.18  Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m’indiquer où est la maison du voyant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.18  Saûl s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit: Je vous prie de m’indiquer où est la maison du Voyant.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.18  Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.18  Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : « Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.18  Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte et lui dit : “Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.18  Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit : "Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.18  Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.18  Shaoul avance vers Shemouél au milieu de la porte. Il dit : « Rapporte-moi donc : est-ce la maison du voyant ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.18  Saül s’avança vers Samuel au milieu de la porte et lui demanda: “Pourrais-tu m’indiquer où est la maison du voyant?”

Segond 21

1 Samuel 9.18  Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte de la ville et lui dit : « Indique-moi, je t’en prie, où se trouve la maison du voyant. »

King James en Français

1 Samuel 9.18  Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.

La Septante

1 Samuel 9.18  καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος.

La Vulgate

1 Samuel 9.18  accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.18  וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּתֹ֣וךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.