Juges 9.29 Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Cependant on vint dire à Abimélech : Assemblez une grande armée, et venez.
David Martin
Juges 9.29 Plût à Dieu qu’on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors.
Ostervald
Juges 9.29 Oh ! Si j’avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec ! Et il dit à Abimélec : Augmente ton armée, et sors contre nous !
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 9.29Que n’est-il entre mes mains, ce peuple, et je déposerai Abimelech. Il fit dire à Abimelech : Augmente ton armée et sors.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 9.29Oh ! si l’on me donnait la conduite de ce peuple ! je mettrais de côté Abimélech ! Et il disait à Abimélech : Renforce ton armée et parais !
Bible de Lausanne
Juges 9.29Oh ! qui mettra ce peuple-ci sous ma main ! et j’écarterais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Augmente ton armée, et sors.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 9.29 Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec ! Et il dit d’Abimélec : Augmente ton armée, et sors.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 9.29 Oh ! Qui me donnerait de disposer de ce peuple ? Je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Renforce ton armée et viens !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 9.29 Ah ! Si j’avais ce peuple sous la main, j’aurais bientôt écarté Abimélec ! » Et apostrophant Abimélec : « Augmente ton armée, et avance !... »
Glaire et Vigouroux
Juges 9.29Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Cependant on vint dire à Abimélech : Assemble une grande armée, et viens.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 9.29Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech! Cependant on vint dire à Abimélech: Assemblez une grande armée, et venez.
Louis Segond 1910
Juges 9.29 Oh! Si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 9.29 Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech. « Et il dit à Abimélech : « Renforce ton armée et sors !?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 9.29Ah ! si l’on mettait ce peuple en ma main, j’écarterais Abimélech ! Je dirais à Abimélech : Rassemble ton armée, et viens-y !”
Bible de Jérusalem
Juges 9.29Qui me mettra ce peuple dans la main, afin que je chasse Abimélek, et je lui dirais : Renforce ton armée et sors !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 9.29 Oh ! si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi en marche !
Bible André Chouraqui
Juges 9.29Qui donnera ce peuple en ma main ? J’écarte Abimèlèkh ! » Il dit à Abimèlèkh : « Multiplie ta milice et sors ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 9.29Si seulement j’étais le chef de ce peuple, je chasserais Abimélek et je lui dirais: ‘Abimélek, viens donc ici avec toute ton armée!’ ”
Segond 21
Juges 9.29 Si seulement j’étais à la tête de ce peuple ! Je renverserais Abimélec. » Et il disait à l’intention d’Abimélec : « Renforce ton armée, mets-toi en marche ! »
King James en Français
Juges 9.29 Oh! Si j’avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!
Juges 9.29utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veni