Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.9

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.9

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.9  elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

David Martin

Apocalypse 9.9  Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.

Ostervald

Apocalypse 9.9  Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.9  et elles portaient des cuirasses, qui semblaient des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.9  Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit{Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit{Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.9  Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

John Nelson Darby

Apocalypse 9.9  et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.9  et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux s’élançant au combat ;

Bible Annotée

Apocalypse 9.9  Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.9  elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.9  elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat;

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.9  Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.9  Elles avaient des cuirasses pareilles à des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de plusieurs chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.9  Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.9  elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.9  leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.9  Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la guerre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.9  Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.9  La voix de leurs ailes est semblable à la voix de chars et de chevaux multiples qui courent à la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.9  elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque.

Segond 21

Apocalypse 9.9  Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.

King James en Français

Apocalypse 9.9  Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille.

La Septante

Apocalypse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.9  et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.9  καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.