Apocalypse 9.4 Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front.
David Martin
Apocalypse 9.4 Et il leur fut dit, qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
Ostervald
Apocalypse 9.4 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 9.4Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Bible de Lausanne
Apocalypse 9.4et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 9.4et on leur commanda de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front.
John Nelson Darby
Apocalypse 9.4 Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 9.4et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu ;
Bible Annotée
Apocalypse 9.4 Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 9.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 9.4et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts ;
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 9.4et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts;
Louis Segond 1910
Apocalypse 9.4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 9.4Il leur fut commandé de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leur front.
Auguste Crampon
Apocalypse 9.4 et on leur ordonna de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 9.4il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le signe de Dieu sur le front.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 9.4On leur dit d’épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s’en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 9.4Et il leur fut dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 9.4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 9.4Il leur est dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, à toute verdure ni à tout arbre, sauf aux hommes qui n’ont pas le sceau d’Elohîms sur leur front.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 9.4et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant.
Segond 21
Apocalypse 9.4 Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas l’empreinte de Dieu sur le front.
King James en Français
Apocalypse 9.4 Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu dans leurs fronts.
La Septante
Apocalypse 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 9.4et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !