Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.4  Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front.

David Martin

Apocalypse 9.4  Et il leur fut dit, qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.

Ostervald

Apocalypse 9.4  Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.4  Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.4  et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.4  et on leur commanda de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front.

John Nelson Darby

Apocalypse 9.4  Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.4  et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu ;

Bible Annotée

Apocalypse 9.4  Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.4  et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.4  et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts;

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.4  Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.4  Il leur fut commandé de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leur front.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.4  et on leur ordonna de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.4  il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le signe de Dieu sur le front.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.4  On leur dit d’épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s’en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.4  Et il leur fut dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.4  Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.4  Il leur est dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, à toute verdure ni à tout arbre, sauf aux hommes qui n’ont pas le sceau d’Elohîms sur leur front.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.4  et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant.

Segond 21

Apocalypse 9.4  Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas l’empreinte de Dieu sur le front.

King James en Français

Apocalypse 9.4  Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu dans leurs fronts.

La Septante

Apocalypse 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.4  et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.4  καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.