Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.11  Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur).

David Martin

Apocalypse 9.11  Et elles avaient pour Roi au-dessus d’elles l’Ange de l’abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

Ostervald

Apocalypse 9.11  Et elles avaient au-dessus d’elles un roi, l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.11  Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l’abîme, l’ange dont le nom est en hébreu Abaddon , et en grec il porte le nom d’Apollyon.

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.11  Et elles ont pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme ; son nom est en hébreu, Abaddon ; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.11  Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.

John Nelson Darby

Apocalypse 9.11  Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.11  Elles avaient à leur tête un roi, l’ange de l’abîme, qui s’appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.

Bible Annotée

Apocalypse 9.11  Et elles ont comme roi sur elles l’ange de l’abîme : son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.11  Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.11  Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.11  Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.11  Elles avaient à leur tête un roi, l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.11  Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.11  elles ont comme roi l’ange de l’Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d’Apollyôn.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.11  À leur tête, comme roi, elles ont l’Ange de l’Abîme ; il s’appelle en hébreu : "Abaddôn", et en grec : "Apollyôn."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.11  Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.11  Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.11  Ils ont sur eux un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn, « Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.11  Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon.

Segond 21

Apocalypse 9.11  À leur tête, elles avaient comme roi l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.

King James en Français

Apocalypse 9.11  Et elles avaient un roi au dessus d’elles, qui est l’ange de l’abîme sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.

La Septante

Apocalypse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.11  et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.11  ⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.