Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.23

Comparateur biblique pour Josué 9.23

Lemaistre de Sacy

Josué 9.23  C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.

David Martin

Josué 9.23  Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d’entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Ostervald

Josué 9.23  Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.23  Et maintenant soyez maudits ; il ne manquera ps en vous ni esclave, ni coupeurs de bois, ni porteurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.23  dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 9.23  Et maintenant vous êtes maudits ; et vous ne cesserez point d’être esclaves, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.23  Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.23  Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.23  Eh bien donc ! vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être attachés, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, à la maison de mon Dieu »

Glaire et Vigouroux

Josué 9.23  C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.23  C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.

Louis Segond 1910

Josué 9.23  Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.23  Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.23  Désormais vous serez maudits : il ne manquera jamais parmi vous d’esclaves [et de fendeurs de bois et de puiseurs d’eau] pour la maison de mon Dieu.”

Bible de Jérusalem

Josué 9.23  Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau dans la Maison de mon Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.23  Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.

Bible André Chouraqui

Josué 9.23  Maintenant vous êtes honnis. Il ne sera pas tranché de vous un serviteur, des abatteurs de bois, des pompeurs d’eaux dans la maison de mon Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.23  Maintenant vous êtes maudits, vous serez pour toujours esclaves, vous fendrez le bois et vous puiserez l’eau pour la Maison de mon Dieu.”

Segond 21

Josué 9.23  Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. »

King James en Français

Josué 9.23  Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu.

La Septante

Josué 9.23  καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου.

La Vulgate

Josué 9.23  itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.23  וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.