Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.29

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.29

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.29  Cependant ils sont votre peuple et votre héritage, et ce sont eux que vous avez fait sortir de l’Égypte par votre grande puissance, et en déployant toute la force de votre bras.

David Martin

Deutéronome 9.29  Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tirés [d’Égypte] par ta grande puissance, et à bras étendu.

Ostervald

Deutéronome 9.29  Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d’Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.29  Et pourtant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.29  Hé ! ils sont ton peuple et ton héritage que tu as délivré par ta grande force et de ton bras étendu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.29  Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.29  Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.29  Et pourtant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande force et par ton bras étendu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.29  Et pourtant, ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as délivré par ta haute puissance, par ton bras triomphant ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.29  Ils sont votre peuple et votre héritage, et ce sont eux que vous avez fait sortir d’Egypte par votre grande puissance, et en déployant toute la force de votre bras.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.29  Ils sont Votre peuple et Votre héritage, et ce sont eux que Vous avez fait sortir d’Egypte par Votre grande puissance, et en déployant toute la force de Votre bras.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.29  Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.29  Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre grande puissance et par votre bras étendu ! »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.29  Ils sont pourtant ton peuple, qui t’appartient, que tu as fait sortir d’Egypte, par ta grande force et ton bras tendu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.29  Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.29  Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.29  eux, ton peuple, ta possession que tu as fait sortir en ta grande force, par ton bras tendu. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.29  “Rappelle-toi qu’ils sont ton peuple et ton bien propre, et que tu les as fait sortir par la force, en frappant de grands coups.”

Segond 21

Deutéronome 9.29  Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte avec puissance et force. ›

King James en Français

Deutéronome 9.29  Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et ton bras étendu.

La Septante

Deutéronome 9.29  καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.

La Vulgate

Deutéronome 9.29  qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.29  וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.