Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.19  Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.

David Martin

Deutéronome 9.19  Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là.

Ostervald

Deutéronome 9.19  Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.19  Car je fus inquiet de la colère et de la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous, pour vous exterminer ; et l’Éternel m’écouta cette fois-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.19  Car j’appréhendais, vu la colère et le courroux dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir, mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.19  Car je fus épouvanté en présence de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta encore cette fois.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.19  car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.19  Car j’étais effrayé de la colère terrible dont l’Éternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.19  Car j’étais effrayé de cette colère et de cette indignation dont le Seigneur était animé pour votre perte. Mais, cette fois-là encore, le Seigneur m’exauça.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.19  Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.19  Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’Il avait conçue contre vous, et qui Le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.19  Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.19  Car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu’à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore Yahweh m’exauça.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.19  Car j’éprouvai de la crainte à la vue de la colère et de la fureur dont Yahweh était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir ; mais cette fois encore Yahweh m’écouta.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.19  Car j’avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m’exauça.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.19  Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.19  Je me suis épouvanté, oui, face à la narine, la fièvre dont IHVH-Adonaï écumait contre vous, pour vous exterminer. Encore cette fois, IHVH-Adonaï m’a entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.19  Je tremblais, pensant à la colère et à la fureur de Yahvé envers vous. Il voulait vous exterminer mais, une fois encore, Yahvé m’a écouté.

Segond 21

Deutéronome 9.19  En effet, j’étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’a écouté cette fois encore.

King James en Français

Deutéronome 9.19  Car j’avais peur de la colère et de l’ardent mécontentement dont le SEIGNEUR était irrité contre vous pour vous détruire. Mais le SEIGNEUR m’écouta aussi cette fois-là.

La Septante

Deutéronome 9.19  καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.

La Vulgate

Deutéronome 9.19  timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.19  כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.