Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.14  laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

David Martin

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

Ostervald

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, que je les extermine, et que j’efface leur nom de dessous le ciel ; et je ferai (de toi) une nation plus puissante et plus nombreuse que lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.14  ne m’arrête pas ! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.14  Retire-toi de moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci{Héb. que lui.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.14  Ne m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, je veux les anéantir, je veux effacer leur nom sous le ciel, et faire naître de toi une nation plus grande et plus nombreuse que celle-ci. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.14  laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je t’établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.14  laissez-Moi faire, et Je le détruirai; J’effacerai son nom de dessous le ciel, et Je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.14  Laisse-moi tranquille, je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous les cieux, mais de toi je ferai un peuple plus puissant et plus nombreux que ce peuple.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.14  Relâche-moi, je les exterminerai, j’effacerai leur nom sous les ciels. Je ferai de toi une nation vigoureuse et nombreuse, plus que lui. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.14  Laisse-moi faire, je vais les exterminer et j’effacerai leurs noms de dessous les cieux, puis je ferai sortir de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-là.”

Segond 21

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. ›

King James en Français

Deutéronome 9.14  Laisse-moi faire, que je les détruise, et que j’efface leur nom de dessous le ciel; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus grande qu’eux.

La Septante

Deutéronome 9.14  ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.

La Vulgate

Deutéronome 9.14  dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.14  הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.