Romains 9.20 Mais, ô homme ! qui êtes-vous pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait ? Pourquoi m’avez-vous fait ainsi ?
David Martin
Romains 9.20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
Ostervald
Romains 9.20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.20O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Est-ce que la poterie dira à celui qui l’a façonnée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?
Bible de Lausanne
Romains 9.20Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.20— Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a fabriqué: «Pourquoi m’as-tu fait ainsi?»
John Nelson Darby
Romains 9.20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.20Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
Bible Annotée
Romains 9.20 Bien plutôt, ô homme ! Qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.20O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.20O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi?
Louis Segond 1910
Romains 9.20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.20Mais plutôt, qui es-tu, toi, homme, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Auguste Crampon
Romains 9.20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.20O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu ? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l’a fait : Pourquoi m’as-tu fait de la sorte ?
Bible de Jérusalem
Romains 9.20Ô homme ! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu ? L’œuvre va-t-elle dire à celui qui l’a modelée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.20Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.20 Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Bible André Chouraqui
Romains 9.20Homme, qui es-tu donc pour contester Elohîms ? Le pot dit-il au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.20Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?
Segond 21
Romains 9.20 Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu ? L’objet dira-t-il à celui qui l’a façonné : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
King James en Français
Romains 9.20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
La Septante
Romains 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.20o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !