Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.6

Comparateur biblique pour Actes 9.6

Lemaistre de Sacy

Actes 9.6  Alors tout tremblant et tout effrayé, il dit : Seigneur ! que voulez-vous que je fasse ?

David Martin

Actes 9.6  Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.

Ostervald

Actes 9.6  Alors, tout tremblant et effrayé, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.6  mais lève-toi, et entre dans la ville, et l’on te dira ce qu’il faut que tu fasses. »

Bible de Lausanne

Actes 9.6  Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? —” Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu’il faut que tu fasses. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.6  mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»

John Nelson Darby

Actes 9.6  Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.6  mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. »

Bible Annotée

Actes 9.6  Mais lève-toi et entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.6  Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.6  Alors, tremblant et stupéfait, il dit: Seigneur, que voulez-Vous que je fasse? Le Seigneur lui dit: Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu’il faut que tu fasses.

Louis Segond 1910

Actes 9.6  Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.6  Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses.

Auguste Crampon

Actes 9.6  Tremblant et saisi d’effroi, il dit : « Seigneur, que voulez-vous que je fasse ?» Le Seigneur lui répondit :] « Lève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.6  allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu’il te faut faire.

Bible de Jérusalem

Actes 9.6  Mais relève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.6  mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.6  Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit :] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

Bible André Chouraqui

Actes 9.6  Mais lève-toi, entre en ville. Il te sera dit ce que tu devras faire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.6  Mais relève-toi et entre dans la ville; là on te dira ce que tu dois faire.”

Segond 21

Actes 9.6  Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. »

King James en Français

Actes 9.6  Et lui tremblant et effrayé dit: SEIGNEUR, que veux-tu que je fasse? Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire.

La Septante

Actes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.6  []

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.6  ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.