Luc 9.8 parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
David Martin
Luc 9.8 Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.
Ostervald
Luc 9.8 Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.8Jean est ressuscité d’entre les morts ; et d’autres : Élie est apparı ; et d’autres : Un des anciens Prophètes est ressuscité.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.8quelques-uns qu’Élie était apparu, d’autres que l’un des anciens prophètes avait surgi.
Bible de Lausanne
Luc 9.8et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.8les autres, qu’Elie était apparu; d’autres enfin, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
John Nelson Darby
Luc 9.8 et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.8pour les autres, Élie était apparu ; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.
Bible Annotée
Luc 9.8 et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.8Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.8Jean est ressuscité d’entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
Louis Segond 1910
Luc 9.8 d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.8d’autres : Élie est apparu ; d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.
Auguste Crampon
Luc 9.8 car les uns disaient : « Jean est ressuscité des morts?» ; d’autres : « Elie a paru?» ; d’autres : « Un des anciens prophètes est ressuscité?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.8d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Bible de Jérusalem
Luc 9.8certains : "C’est Élie qui est reparu" ; d’autres : "C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.8certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.8 d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Bible André Chouraqui
Luc 9.8et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.8Pour certains : « Élie a paru. » Pour d’autres : « Quelque prophète d’entre les ancêtres s’est levé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.8et il y en avait d’autres qui disaient c’est eliiahou qui se fait voir et d’autres encore c’est un prophète parmi les anciens prophètes qui s’est relevé
Bible des Peuples
Luc 9.8d’autres disaient: "Élie a réapparu”, et d’autres encore pensaient: "C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.”
Segond 21
Luc 9.8 d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.
King James en Français
Luc 9.8 Et d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
La Septante
Luc 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.8a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !