Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.9

Comparateur biblique pour Marc 9.9

Lemaistre de Sacy

Marc 9.9  Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot : Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.

David Martin

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon après que le Fils de l’homme serait ressuscité des morts.

Ostervald

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.9  Et ils en gardèrent entre eux le secret, se demandant ce que vouloit dire : Jusqu’à ce qu’il soit ressuscité d’entre les morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.9  Et pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur donna des ordres, afin qu’ils ne racontassent à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est lorsque le fils de l’homme serait ressuscité des morts.

Bible de Lausanne

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est après que le Fils de l’homme se serait relevé d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

John Nelson Darby

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, si ce n’est lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.

Bible Annotée

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.9  Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu’à ce qu’Il fût ressuscité d’entre les morts.

Louis Segond 1910

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur défendit de dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Auguste Crampon

Marc 9.9  Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : « être ressuscité des morts !?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme sera ressuscité des morts.

Bible de Jérusalem

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.9  Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Bible André Chouraqui

Marc 9.9  Ils descendent de la montagne. Il leur recommande de ne raconter à personne ce qu’ils ont vu, sauf quand le fils de l’homme se relèvera d’entre les morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.9  Ils descendent de la montagne. Il leur recommande : qu’à personne ils ne racontent ce qu’ils ont vu, sinon quand le fils de l’homme se lèverait d’entre les morts.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.9  et lorsqu’ils sont descendus de la montagne alors il les a mis en garde pour qu’à personne ce qu’ils ont vu ils ne le racontent si ce n’est lorsque le fils de l’homme d’entre les morts se sera relevé

Bible des Peuples

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’Homme soit ressuscité d’entre les morts.

Segond 21

Marc 9.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu’ils avaient vu à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité.

King James en Français

Marc 9.9  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

La Septante

Marc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.9  et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.9  ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.