Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.39

Comparateur biblique pour Marc 9.39

Lemaistre de Sacy

Marc 9.39  Qui n’est pas contre vous, est pour vous ;

David Martin

Marc 9.39  Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

Ostervald

Marc 9.39  Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.39  Qui n’est pas contre vous est pour vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.39  Mais Jésus dit : « Ne l’en empêchez pas ; car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi ;

Bible de Lausanne

Marc 9.39  Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.39  Mais Jésus dit: «Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi.

John Nelson Darby

Marc 9.39  Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.39  Jésus répondit : « Ne l’en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.

Bible Annotée

Marc 9.39  Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.39  Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.39  Qui n’est pas contre vous, est pour vous.

Louis Segond 1910

Marc 9.39  Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.39  Jésus répondit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse en même temps parler mal de moi.

Auguste Crampon

Marc 9.39  Qui n’est pas contre nous, est pour nous.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.39  Jésus dit : “Ne l’empêchez pas. Car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.

Bible de Jérusalem

Marc 9.39  Mais Jésus dit : "Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.39  Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.39  Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Bible André Chouraqui

Marc 9.39  Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.39  Jésus dit : « Ne l’empêchez pas ! Car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.39  et alors ieschoua il a dit ne l’empêchez pas parce qu’il n’y a pas un homme qui fera [une action de] puissance en mon nom et qui pourra aussitôt après me maudire

Bible des Peuples

Marc 9.39  Jésus lui répond: "Ne l’empêchez pas! Car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après parler mal de moi.

Segond 21

Marc 9.39  « Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.

King James en Français

Marc 9.39  Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

La Septante

Marc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.39  Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.39  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.