Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.10

Comparateur biblique pour Marc 9.10

Lemaistre de Sacy

Marc 9.10  Alors ils lui demandèrent : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?

David Martin

Marc 9.10  Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.

Ostervald

Marc 9.10  Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.10  Et ils l’interrogeoient, disant : Que disent donc les Pharisiens et les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.10  Et ils s’attachèrent à cette parole se demandant entre eux : Que signifie : « ressusciter des morts ? »

Bible de Lausanne

Marc 9.10  Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.10  Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»

John Nelson Darby

Marc 9.10  Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.10  Ils retinrent ces mots : « ressuscité d’entre les morts », et se demandaient, à part eux, ce qu’ils signifiaient ;

Bible Annotée

Marc 9.10  Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter d’entre les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.10  Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité d’entre les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.10  Et ils L’interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord?

Louis Segond 1910

Marc 9.10  Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.10  Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que c’était que ressusciter des morts.

Auguste Crampon

Marc 9.10  Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.10  Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c’était de ressusciter des morts.

Bible de Jérusalem

Marc 9.10  Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d’entre les morts."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.10  Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.10  Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts.

Bible André Chouraqui

Marc 9.10  Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : « Qu’est-ce que se relever d’entre les morts ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.10  Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux, qu’est-ce que : « Se lever d’entre les morts » ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.10  et la parole ils l’ont retenue et chacun avec son compagnon ils ont cherché qu’est-ce que c’est d’entre les morts se relever

Bible des Peuples

Marc 9.10  Ils respectèrent cet ordre, mais entre eux ils se demandaient ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

Segond 21

Marc 9.10  Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.

King James en Français

Marc 9.10  Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.

La Septante

Marc 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.10  et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.10  καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.