Marc 9.10 Alors ils lui demandèrent : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?
David Martin
Marc 9.10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
Ostervald
Marc 9.10 Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.10Et ils l’interrogeoient, disant : Que disent donc les Pharisiens et les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.10Et ils s’attachèrent à cette parole se demandant entre eux : Que signifie : « ressusciter des morts ? »
Bible de Lausanne
Marc 9.10Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.10Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»
John Nelson Darby
Marc 9.10 Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.10Ils retinrent ces mots : « ressuscité d’entre les morts », et se demandaient, à part eux, ce qu’ils signifiaient ;
Bible Annotée
Marc 9.10 Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter d’entre les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.10Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité d’entre les morts.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.10Et ils L’interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord?
Louis Segond 1910
Marc 9.10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.10Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
Auguste Crampon
Marc 9.10 Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.10Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c’était de ressusciter des morts.
Bible de Jérusalem
Marc 9.10Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d’entre les morts."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.10Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts.
Bible André Chouraqui
Marc 9.10Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : « Qu’est-ce que se relever d’entre les morts ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.10Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux, qu’est-ce que : « Se lever d’entre les morts » ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.10et la parole ils l’ont retenue et chacun avec son compagnon ils ont cherché qu’est-ce que c’est d’entre les morts se relever
Bible des Peuples
Marc 9.10Ils respectèrent cet ordre, mais entre eux ils se demandaient ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Segond 21
Marc 9.10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.
King James en Français
Marc 9.10 Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
La Septante
Marc 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.10et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !